Muchos logopedas (speech therapists) os pueden hablar de las ventajas de los trabalenguas (tongue-twisters). Yo no soy logopeda, pero os puedo asegurar que los tongue-twisters, bien utilizados, es decir de forma divertida, además de ayudaros con la pronunciación y con la de vuestros peques, os servirán para pasar un buen rato. Bien utilizados significa que por ejemplo podéis escribir unos cuantos en tiras de papel y meterlos en una cesta para que cada “jugador”, por turnos, lea el que seleccione a ver si consigue algún punto por leerlo bien. Laughs guaranteed (risas aseguradas).
Sobra decir que los tongue-twiters tambien ayudan a desarrollar la imaginación (podéis inventar vuestros propios trabalenguas) y a ejercitar la memoria, e igualmente sobra decir que buscarle el sentido puede ser un senseless (sinsentido). Lo mismo que ocurre con los trabalenguas en otros idiomas (¿el cielo está enladrillado?), y lo mismo que sucede con algunos villancicos en español (¿los peces beben en el río por ver a Dios “nacío”?).
Aquí va una selección de los que hemos usado alguna vez. Una docena de refranes:
1.- I scream, you scream, we all scream for ice cream!
Yo chillo, tú chillas, todos pedimos helado a gritos!
—
2.- She sells sea shells by the sea shore.
Ella vende conchas marinas junto a la orilla del mar.
—
3.- If you want to buy, buy. If you don’t want to buy, bye bye.
Si quieres comprar, compra. Si no quieres comprar, adiós.
—
4.- Fred fed Ted bread, and Ted fed Fred bread.
Fred le dió de comer pan a Ted, y Ted le dió de comer pan a Fread.
—
5.- Friendly fleas and fireflies.
Pulgas amables y luciérnagas.
Nota: Más insectos con la palabra fly serían: butterfly (mariposa), dragonfly (libélula) y cómo no fly (mosca). Hay un montón más pero no los conozco ni en español. Por ahora sólo quiero conocer los imprescindibles para ver la película “A Bug’s Life” (Bichos, una aventura en miniatura).
—
6.- I can think of six thin things and of six thick things too.
Puedo pensar en seis cosas delgadas/finas/estrechas y en seis cosas gruesas también.
—
7.- A big black bug bit a big black dog on his big black nose.
Un bicho negro grande le picó a un perro negro grande en su nariz negra grande.
—
8.- How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
¿Cuanta madera lanzaría una marmota si una marmota pudiese lanzar madera?
—
9.- The big bug bit the little beetle, but the little beetle bit the big bug back
El bicho grande le picó al pequeño escarabajo, pero el pequeño escarabajo le devolvió “el picotazo”.
—
10.- A canner can can as many cans as a canner can, if a canner can can cans.
Un “enlatador” puede enlatar tantas latas como un “enltador” puede enlatar, si es que un enlatador
puede enlatar latas.
Nota: El término enlatador no aparece en el diccionario de la R.A.E. pero a mi me parece el más intuitivo para definir a una persona que mete alimentos en latas para que estén en conserva.
—
11.- If two witches were watching two watches, which witch would watch which watch?
Si dos brujas estuviesen observando dos relojes (de pulsera), ¿qué bruja observaría qué reloj?
—
12.- Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers?
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
“Pedro el gaitero” cogió un montón de pimientos en escabeche (o adobados, o en vinagre).
¿Cogió “Pedro el gaitero” un montón de pimientos en escabeche?
Si Pedro el gaitero” cogió un montón de pimientos en escabeche,
¿Dónde está el montón de pimientos en escabeche que cogió “Pedro el gaitero”?
Nota: Ya se que los nombres propios no suelen traducirse, pero en este caso vale para aprender a decir gaitero. Para memorizar la palabra contad: one piper, two pipers,… y así hasta 100 pipers.
Suerte!!!
Deja una respuesta