Hace poco leí un post de uno de los pocos blogs que leo últimamente (sobra decir que en inglés) y hasta casi el final, no entendía prácticamente nada. No me refiero al vocabulario, (aunque alguna palabreja como siempre tuve que buscar), si no al sentido de lo que estaba escrito.
Y no entendía casi nada porque no conocía la que desde entonces se ha convertido en our new favourite song (en el baño, antes de dormir, casi hasta en la sopa,…). Seguro que a estas alturas ya sabe todo el mundo lo constante (cansino) que puedo llegar a ser.
La canción se llama “We’re Going on a Bear Hunt!” y aunque hay algunas versiones muy bonitas de dibujos animados en Youtube, a my kids, les ha encantado esta, que no voy a describir:
Os dejo un pdf con la letra y un montón enlaces de actividades al final, y otra versión más infantil:
Vocabulary:
Algunas palabrejas sueltas de la canción. Lo de las onomatopoeic words en inglés es para hacer un par de cientos de posts, y como habéis visto, hoy no estoy por la labor.
- Swishy, viene de to swish (to move with or make a sibilant sound, as a slender rod cutting sharply through the air).
- Splash: significa lo mismo que splosh (salpicar).
- Oozy: exuding moisture (que emana/erradia vaho/humedad).
- Squelch: chapotear.
- Squerch: no lo encontré en el diccionario.
- Stumble: tropezar.
- Trip: tropezar.
- Swirling: con movimiento giratorio, girando velozmente (torbellino)
- Whirling: que da vueltas.
- Hooo wooo!: sonido de la tormenta de nieve. Es obvio.
- To Tiptoe: andar de puntillas.
- Goggly eyes: Ojos desorbitados.
P.S.: Esto no es lo mejor que he escrito, lo sé, pero es que me encanta la canción y se merecía un post. Además cuando lo lean my kids dentro de 20 años, seguro que el post es un Gran Reserva.
Suerte!!!
¡Hola! No se como decir 'I've tagged you' en Español. Quiero decir gracias por su comentarios en mi blog con una Sunshine Award.
BM
x
Wow! Esto si que es una sorpresa. Muchas gracias por el Sunshine Awar y por el comentario. I hope to answer ASAP…
Yo tampoco sabría como traducir tagged al español. Siempre he asociado tag a jugar al "tu la llevas",jeje. Seriously, creo que no se traduce, pero da igual, me ha hecho mucha ilusión.
xoxo
no se si deberia comentar en ingles (para practicar tu!) o en español (para practicar yo!)…voy a intentar en español 😉 He te encuentrado de Bibsey Mama – soy inglesa viviendo en españa tambien, y una profe en una escuela inglesa aquí. Mis niños tienen 6 años y todos sus clases estan en ingles, entonces quiero milk parece muy interesante para mi – espero que mis niños les gusta la escuela y aprendiendo ingles mas que tu cuando estabas en escuela! Como sugieres personas leer en ingles para aprender ingles, voy a leer tu blog para ayudar mi español! Lo siento por un comentario muy largo!
Muchas gracias thepinkrachael!!! Me encanta la idea de que quieromilk pueda ser útil también para aprender español. De hecho, fui a enseñarle tu comentario a mi mujer en cuanto lo leí. Qué emoción!
Siéntete libre de escribir en español o en inglés and if you want me to try to tell you some little mistakes, please let me know…De vez en cuando escribo algo más extenso en inglés y serás la primera en ver mi¡ faltas de ortografía…
Tu comentario no ha sido muy largo en absoluto, aquí tienes todo el espacio que quieras para escribir.
Muchas gracias por tu comentario!!
Suerte!!!