Éste era hasta hace poco our favourite book: Enid Blyton’s Storytime Book (No. 1)
¿Era o es nuestro libro favorito? La verdad es que no lo sé. ¿Y porqué está torn up (destrozado)? No need to hurry, wait a little bit, y ahora os lo cuento.
Le tengo un cariño especial a este libro. Por un lado porque nos lo regaló grandpa, que tiene una antique bookshop en la que vende libros de segunda mano (antiguos y de ocasión), y por otro, porque lo hemos estado leyendo desde hace más de 3 años y con él hemos aprendido palabras que muchos pensaréis que no son útiles, pero que para nosotros son esenciales, como pixie, brownie o fairy.
Estas son algunas fotos que he encontrado en Google. Muchas veces, en lugar de usar un iccionario para traducir una palabra, preferimos buscar imágenes en Google. Para determinados términos, me parece más intuitivo y cómodo. Crees que has aprendido algo de inglés tras tantos años estudiando y algún que otro viaje al extranjero, pero de repente te enteras de que Fairy no es sólo una marca de detergente lavavajillas, Brownie no es sólo un tipo de postre, o Pixie no es sólo el ratoncillo amigo de Dixie que tenía acento del sur (tanto en la versión en inglés como en la española).
¿Qué va a ser lo próximo? ¿Que un tweet no es lo que escribes en twitter si no el sonido que emiten los pajaritos? Si, lo es.
Reconozcámoslo, si para ti blackberry es un tipo de teléfono en lugar de un tipo de fruta (mora), has aprendido mal ingles, es decir, estudiando, y no de forma natural, vamos, igualito que yo, que me parezco a aquel uncultured swine que no conocía a Picasso.
Por si alguien no lo sabe, yo soy fan confeso de la saga Toy Story. Sobre todo me impactó la primera entrega (que lejos queda ya el año 1995), que me dejó boquiabierto, primero por ser la primera película realizada íntegramente por ordenador, y segundo por lo increíblemente original que me pareció la historia. ¿Los juguetes cobran vida y juegan entre ellos cuando los niños no están presentes o están dormidos? La idea era y es absolutamente brillante.
Igualmente me quedé open-mouthed la primera vez que leí our favourite book (Storytime Book (No. 1)) escrito por Enid Blyton en 1964, repito, en 1964 y vi que en alguna de las historias, los juguetes (the doll, de golliwog, the rocking horse,…) están vivos pero fingen no estarlo cuando hay humanos presentes. Se
ve que a los guionistas de Toy Story también les impactó algún cuento de este libro, y lo adaptaron a los nuevos tiempos, eso si, cambiando al Golliwog por Mr. Potato.
Y enlazando con lo anterior y con los nuevos tiempos… (que forma tan cutre de enlazar) ¿Es mejor un libro en papel o uno electrónico? Pues depende de para qué. Por un lado I think that you have to change with the times pero por otro no quiero dejar de leer lo que ya está escrito (e impreso) y está universalmente aceptado como muy bueno. La verdad es que, hasa ahora, cuando leo por placer, leo en papel, aunque al final utilizo ambos formatos y lo que hago es coger un poquito de todo. Aquí os dejo 3 recomendaciones:
1. The Tale of Peter Rabbit, en pdf o libro digital. Se puede descargar con gráficos originales de la escritora/ilustradora Beartix Potter. Al ser un libro digital, puedo resaltar las palabras que quiero e incluir notas, por ejemplo con la traducción.
2. The Aesop for Children. Se puede descargar legal y gratuitamente de la misma web que el anterior (http://www.gutenberg.org). Un libro con fábulas escritas hace unos 2.600 años más o menos y que están presentes aún hoy en día. ¿Hablabamos de “change with the times”? Seguro que os suenan: La cigarra y la hormiga
o La liebre y la tortuga.
3. The Cat in the Hat. Escrito por (Dr. Seuss). Este lo hemos comprado pero en formato aplicación (app) para aprender a leer y a my daughter (5 y.o.) le está dando un resultado estupendo porque es algo así como un libro interactivo en el que tienes la opción de “read it yourself”, “read to me” y “auto play”. y además al tocar las palabras que no conoces y te las lee en voz alta. Awesome!
Por si a alguien le interesa este fin de semana hemos vuelto a ver la película The Cat in the Hat, que tiene cierto parecido con el libro, ya que my 3 y.o. daughter no la conocía, y la mayor no la recordaba. A veces me pregunto porqué estas cosas tan divertidas y absurdas no ocurren en la vida real.
Se me olvidaba, el libro está torn up (roto en pedazos) porque una noche tras leerlo se me olvidó dejarlo de nuevo en la estantería y se quedó al alcance de my baby boy (1 y.o.) que no tiene ningún interés aún por la lectura. Por suerte sólo ha sido una hoja, no el libro entero, y está arreglado. ¿Habría sido mejor que fuera un libro electrónico? No lo sé, pero por si acaso, el ipad no lo toca ni cuando yo estoy presente.
Nota gramatical: Tear, además de lágrima, significa romper o rasgar (papel/tela). Tear,
Tore, Torn.
Segunda nota gramatical: cuando a algunos verbos (por desgracia sólo a algunos) se le añade UP al final, significa algo así como completamente. Por ejemplo: Eat it up (cómetelo/termínatelo todo). Drink it up (bébetelo todo). Clean it up (límpialo completamente).
Suerte!!!
Deja una respuesta