Set the table!!!
Un Sol de persona, que era algo reacia al inglés, ha dejado un comentario diciendo que se aburría bastante con los “métodos tradicionales”, así que se ha propuesto hablar en inglés de las cosas cotidianas con su marido (aunque se equivoque y falle, según dice) para empezar a “soltarse”.Yo, ¿Que le voy a decir?. Que la idea me parece genial, y que si no lo deja y si no tiene prisa seguro que al final aprenderá.
Leyendo este comentario pensé: ¿Hay algo más cotidiano que almorzar o cenar? (para ver las diferencias en inglés volved a leer el final de esto). Y se me ocurrió que podría escribir una lista con miles de alimentos, y traducirla pero eso lleva mucho tiempo, y además ya lo hay en muchas webs.
Así que pensé en algo igualmente cotidiano. Poner la mesa (set the table). Os dejo varias frases (que están en “mi quizlet” para el que quiera aprenderlas jugando y escuchar la pronunciación).
En este caso, para ir cambiando, las he puesto en formato conversación madre-hijo. Ya me contáis que tal…
English Version:
Spanish Version:
Nota: pese a lo anterior, no es mala idea, hacer una lista de lo que vais a
comer/cenar cada día en inglés. No hace falta que os pongáis a memorizarla, (que es aburrido y trabajoso), simplemente usadla y, con tiempo, dado que los menús se repetirán, los terminaréis
aprendiendo a base de usar las mismas palabras. Para los papás que quieran hacerla en plan profesional, aquí os dejo un enlace muy útil para descargar una plantilla (que no he hecho yo, sino que está en www.vertex42.com), que voy a empezar a usar desde ya…
… y para jugar y enseñar a los peques, una historia cortita que he sacado de www.flipflopsandapplesauce.com con la que aprender dónde se ponen los cubiertos en la mesa (con manualidad incluida), que ya he contado a mis niñas y funciona:
(…) the fork was an imprisoned princess, separated from her prince (the spoon) by an alligator-infested swamp (the plate) and a mean soldier (the knife.) It always reminded us where to put the fork, knife and spoon when we were setting the dinner table. (…)
Translation:
El tenedor era una princesa encarcelada, separada de su príncipe (la cuchara) por una ciénaga infestada de cocodrílos (el plato) y un soldado malvado (el cuchillo.) Siempre nos recuerda dónde poner el tenedor, cuchillo y la cuchara cuando estamos poniendo la mesa.
Suerte!!!
Uff!!Bueno, buenísimo este post… fantástico!! Enhorabuena de nuevo y gracias como siempre.
Gracias a ti BER por tus ideas para mejorar.
Suerte!!!
Yo me uno al agradecimiento! gracias a los dos por confiar en que puedo mejorar mi inglés y ayudarme en mi tarea. Vosotros sí sois dos soles!
Apuntado queda el vocabulario de poner la mesa, quedaría una cosa así: "Ber, stop playing computer and set the table pleaseee!!" jeje 😉