Hace tiempo que quería escribir algo obre la pronunciación en otro idioma y los diferentes acentos en general, así que recurrí a nuestra querida Wikipedia y conforme avanzaba en la lectura,… en fin,… me iba encontrando peor. Primero incluían una definición. Hasta aquí bien:
Pues eso, una definición, como tantas otras. Aséptica. Pero después fui leyendo algunas perlas, como que la pronunciación es la parte más difícil de aprender en un nuevo lenguaje para una persona no nativa:
O que aunque te mudes a Oxford con sólo 6 añitos de edad, vas a mantener el acento de Bollullos (si es Bollullos tu lugar de origen) para siempre. Con lo que si teníamos intención de emigrar, la mayor de mis hijas (6 y.o.) ya va tarde:
Y la cosa es aún peor para los adultos. ¿Conseguir un acento como el de un nativo? Misión casi imposible:
impossible.”
Nota: la palabra “impossible” en este blog es como la palabra “muerto” para los Goonies. “Goonies
never say Die”
Curiosidad: Si habéis visto los Goonies en español recordaréis a la asistenta del hogar “italiana” que sale al principio. Bueno, pues si la veis en V.O., veréis que la señora no es italiana sino hispana. Ups!
Y para terminar de rematarlo, un poco de miedo a la discriminación:
employment”
Bueno, pues hasta aquí había leído lo suficiente como para empezar hacer una hoguera con todos mis apuntes y diccionarios de inglés, pero, como soy “persistente”, seguí leyendo y me alegré de ser un rare individual para algunas cosas:
Hip, hip, hurrah!! Y para más inri (to top it off), me enteré de que el protagonista de Mary Poppins (él, no ella), es un Americano (Dick van Dyke) imitando el acento inglés. Que bien le sale madre!
Conclusión, que si lo trabajas, puedes conseguir el acento que quieras. Sólo dependerá de lo importante que sea para ti y el tiempo que le quieras dedicar. El inglés se habla en infinidad de sitios, con diferentes acentos que no hacen que sea mejor ni peor inglés. Conforme voy aprendiendo, escuchando y prestando atención, voy notando algunos (americano, australiano, escocés, hindú,…), aunque me queda mucho por recorrer, porque sigue siendo imposible entender algo dicho con Cockney accent.
Por ejemplo, a la señorita Amy Winehosuse que cantaba con un excelente y fingido acento americano (como muchos otros cantantes ingleses), no la entiendo con su acento natal de Cockney ni con subtítulos. No es broma. Y sin embargo, al británico Peter Sellers, se le entiende mucho mejor aunque use cualquiera de los muchos acentos que podía imitar desde que apareció en la radio. Últimamente no me quito de la cabeza el tema “Goodness Gracious Me” que cantaba con Sofía Loren, y creo que por eso me he decidido a escribir esto y a empezar a prestar más atención a los acentos.
Suerte!!!
¡buena suerte con el acento inglés! El acento de Dick Van Dyck es algo "muy especial" 😉
Gracias Bibsey Mama, voy a necesitar suerte y algo más,jeje.. Pero no hay prisa…