Lo primero una advertencia (advertisement) por si alguien se pierde con el título. Éste no es un post sobre amigos falsos en el sentido de personas que parece que son tus amigos pero luego no lo son. Ni sobre amigos imaginarios a los que hablas y esperas un rato mientras haces como que escuchas lo que te contestan (contest), y que a algunas personas, por lo general a niños (no a los míos que al ser tres tienen bastante para entretenerse) les acompañan durante alguna etapa de su vida.
No escribo esto porque actualmente (actually) me esté quedando sin ideas y haya tenido que recurrir a mi carpeta (carpet) en la que guardo las “ideas para cuando te quedes sin ideas”, si no porque creo que si realmente pretendes (pretend) dominar un idioma (idiom), al menos tienes que conocer algunos de estos términos. En la mayoría de sitios de internet que he consultado para documentarme, aparecen listas con varios false friends (particularmente buena la del blog para aprender inglés), pero en ninguno he encontrado un texto con una especie de resumen (resume) que incluya varios de ellos. Aquí va, sólo espero no decepcionar (deceive) a nadie, que disfrutéis de la lectura (lecture) y que no se os haga muy largo (large), aunque sinceramente, lo dudo:
————————————————————————————————————————–False friends según se puede leer en la Wikipedia son: “pairs of words or phrases in two languages or dialects (or letters in two alphabets)[citation needed] that look or sound similar, but differ in meaning.” Supongo que recordáis (record) la reunión que se organizó hace mucho tiempo, que os comenté en “nonsense time!!!”, a la que asistieron (assist) los supuestos padres de la lengua inglesa, y tras probar (prove) alguna que otra bebida, intentaron (intend) complicar el aprendizaje del inglés a los no nativos (y en parte a los nativos, motivo por el cual hubo una gran discusión (discussion) que no viene al caso).
Pues bien, en esa misma reunión, organizada en una vieja fábrica (fabric) en mitad del campo (camp) según he podido saber posteriormente, todos estaban unidos por un mismo compromiso (compromise):
“Amargar y molestar (molest) al personal (personal) creando un billón (billion) de trabas para el aprendizaje”.
En ella, ya se dieron las directrices para que se fueran creando palabras en inglés muy similares a otras en español, pero con un significado totalmente distinto. Su objetivo estaba claro desde el principio, y al final tuvieron éxito (exit). Esas palabras, que realmente existen en todos los idiomas se denominan false friends.
Supongo que a estas alturas, si eres una persona, más o menos sensible (sensible), no podrás soportar (support) más palabritas tachadas entre paréntesis, pero, no sabes porqué, no puedes dejar de leer, aunque tienes la sensación de que esto no debe ser muy sano (sane).
Por favor, intenta ser comprensivo (comprehensive), yo no tengo costumbre (costume) de escribir este tipo de frases (phrases) pero ten en cuenta que no es fácil meter todos estos términos en un mismo post. Cualquiera que haya leído alguno de los anteriores verá que hay una diferencia abismal (abysmal) entre los mismos.
Este ha sido el post. ¿Cortito verdad? Lo reconozco, un poco extravagante (extravagant). Si alguien quiere leer más puede que pille un periódico y ojee alguna noticia (notice) o que se vaya a una librería (library).
————————————————————————————————————————–
Ya lo avisé (advise) al principio. Sabía que alguien se podía llevar una decepción (deception), y en efecto, supongo que así ha sido. Seguro que habría sido más entretenido leer algunos de mis secretos de alcoba (alcove), o leer algunos refranes (refrains) en inglés, o incluso, que sé yo, hasta una guía de los “1.000 trucos evitar estar constipado (constipated)”, en fin, cualquier cosa,…pero bueno, no ha sido así, no doy para más.
No hay más que leer un par de frases para ver que no soy un escritor genial (genial),… ni tengo intención de serlo, aunque a veces me pongo la máscara (mascara) de blogger y cuento algunos sucesos (success) de los que a diario acontecen en una casa “casi bilingüe”, o mejor dicho, en proceso de ser bilingüe. Queda claro que si fuera escritor viviría en la miseria (misery) y si tuviera que subsistir con los ingresos del blog, aparecería en todas las listas de morosos (morose) habidas y por haber.
Alguien se preguntará: ¿Bueno y todo esto que tiene que ver con los niños? ¿No irá ahora a introducir (introduce) algo relacionado con sus hijos con la simpatía (sympathy) que le caracteriza? Pues no. Aunque no sea vuestro profesor (professor), lo que os sugiero es que leáis lo anterior otra vez, por aburrido que pueda parecer, esta vez como ejercicio, intentando adivinar qué palabra habría que introducir en cada paréntesis para darle sentido, y por otro lado, un os propongo un segundo ejercicio: intentad traducir lo qué significan las que están actualmente escritas dentro de cada paréntesis. Ya sabéis, como siempre sin cansarse ni aburrirse, pero al menos quedaos con las más relevantes (relevant).
Suerte!!!
Pues a mi me ha encantado (enjoy) el post! Creo que es genial (fantastic) el ejercicio que planteas (explain), y nos estás ayudando, de una forma simpática (nice), a muchos de los que pretendemos (hope) o intentamos (try) manejar este idioma (language), así como a recordar (remember) multitud de vocabulario. Desde la experiencia te digo que sí serías un gran profesor (teacher)!
Sol, muchas gracias por tu comentario, me parece más divertido y educativo que el propio post…
xoxo