Hace algún tiempo me dio por aprender refranes o dichos (sayings). Bueno, me dio por muchas cosas, también por aprender idioms, pero eso es para otro momento. A mi me encantan los refranes en español, y aunque creo que desafortunadamente cada vez se utilizan menos, si que los utilizo cada vez que puedo. Nada que ver con mi abuela que decía algunas frases entre refrán y refrán.
Aunque, ahora que lo pienso, hasta la fecha no he utilizado ni un refrán en inglés con my kids. Ya se sabe, the shoemaker’s son goes always barefoot…
Al igual que en todos los idiomas, hay infinidad de dichos, y en muchos casos, al suponerse que son conocidos por todo el mundo, no se terminan de decir ya que se sobrentiende el final de los mismos “A buen entendedor…”.
Desaconsejo totalmente hacer lo que hice yo. Descargarse una lista traducida con 100 refranes e intentar memorizar algunos. Primero porque muchos no los conoceréis ni en vuestra lengua y segundo porque no vais a retener más de dos o tres. En mi caso, sólo los que estaban relacionados con manzanas.
Para ahorraros el trabajo, os voy a dejar una lista de mis favoritos. Si, se pueden tener refranes favoritos en inglés y no ser de otro planeta. Internet (y en menor medida los programas de TV de videos caseros) ya nos ha enseñado que hay gente “pa tó” (para todo).
Y por si alguien, una vez metido en esto, quiere lanzarse a memorizar sayings en inglés, os dejo también un ejercicio con las soluciones y todo. He pensado que, ya puestos, hasta podría dejar las tarjetas en Quizlet (In for a penny, in for a pound) ¿Qué más se puede pedir? ¿De verdad que esto es gratis? Qué tío tan simpático! Bueno espero que algún día me devolváis el favor… You scratch my back, I’ll scratch yours.
Favourites Sayings:
English
|
Spanish
|
To call a spade, a spade.
|
Al pan, pan y al vino, vino. (No tener pelos en la lengua)
|
You scratch my back, I’ll scratch yours.
|
Hoy por ti, mañana por mí.
|
An apple a day keeps the doctor away.
|
Más vale prevenir que curar.
|
Better the devil you know than the devil you don’t know.
|
Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer.
|
Every cloud has a silver lining.
|
No hay mal que por bien no venga.
|
In for a penny, in for a pound.
|
De perdidos, al río.
|
The apple doesn’t fall far from the tree.
|
De tal palo, tal astilla.
|
The early bird catches the worm.
|
A quien madruga, Dios lo ayuda.
|
The shoemaker’s son goes always barefoot.
|
En casa de herrero, cuchara de palo.
|
It’s the last straw that breaks the camel’s back.
|
Es la gota que colma el vaso.
|
Nota: No tengas prisa y párate a leerlos otra vez, que por algo son mis favoritos.
Exercise:
English
|
Spanish
|
||
1
|
A bird in the hand is worth two in the bush.
|
A
|
Vísteme despacio que tengo prisa.
|
2
|
A word is enough to the wise.
|
B
|
Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, los colores.
|
3
|
All that glitters is not gold.
|
C
|
Quien no arriesga, no gana.
|
4
|
Appearances are deceptive.
|
D
|
Perro ladrador, poco mordedor.
|
5
|
Barking dogs never bite.
|
E
|
No es oro todo lo que reluce.
|
6
|
Better late than never.
|
F
|
Nadie está contento con su suerte.
|
7
|
Birds of a feather flock together.
|
G
|
Mucho ruido y pocas nueces.
|
8
|
Empty vessels make most noise.
|
H
|
Más vale tarde que nunca.
|
9
|
Half a loaf is better than no bread.
|
I
|
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
|
10
|
Ill weeds grow apace.
|
J
|
Lo cortés no quita lo valiente.
|
11
|
It never rains, but it pours.
|
K
|
Las desgracias nunca vienen solas.
|
12
|
Knowledge is no burden.
|
L
|
La mala hierba nunca muere.
|
13
|
More haste, less speed.
|
M
|
El saber no ocupa lugar.
|
14
|
No man is content with his lot.
|
N
|
Dios los cría y ellos se juntan.
|
15
|
Nothing ventured, nothing gained.
|
O
|
Ahorra la calderilla y tendrás dinero.
|
16
|
One man’s meat is another man’s poison.
|
P
|
A falta de pan, buenas son tortas.
|
17
|
Politeness costs nothing.
|
Q
|
A buen entendedor, pocas palabras bastan.
|
18
|
Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of themselves.
|
R
|
Las apariencias engañan.
|
Solutions: 1-I / 2-Q / 3-E / 4-R / 5-G / 6-H / 7-N / 8-G / 9-P /10-L /11-K / 12- M / 13-A / 14-F / 15-C / 16-B / 17-J / 18-O
Vamos a ser sinceros y call a spade, a spade. Menudo rollazo acabo de contaros. Probablemente alguno no aguante más y decida que hasta aquí hemos llegado, que no sigue leyendo nada más (It’s the last straw that breaks the camel’s back). Lo podría entender, pero mirando lo positivo (every cloud has a silver lining), hemos estado leyendo en inglés y razonando, sin hacer traducciones literales, y encima, si eres un fantasma (show-off), puedes usar los dos sayings sobre apples para aparentar que sabes mucho. Conclusion: por poco que aprendas con esto, teniendo en cuenta que es gratis y entretenido, tienes que seguir leyendo. Además, better the devil you know than the devil you don’t know.
Suerte!!!
Con tu blog tengo que decirte que "Never look a gift horse in the mouth".
Apertas!
Thanks trilingual mate!!!
Bicos!
Me gusta mucho este blog post. Y yo se otra tradución por "Mucho ruido y pocas nueces": "All mouth and no trousers". Cuando hay mucho macho charla pero poco acción.
All all mouth and no trousers…me la punto. Gracias Bibsey Mama. A ver si nos vemos pronto…