Un amigo muy friki (Friki? Seriously? ¿Soy yo el más adecuado para denominarlo así?), vamos, un amigo muy aficionado a los comics entre otras cosas, me dijo un día cuando se enteró de todo el “rollo este del inglés” que estaba haciendo, una frase de las que sientan cátedra: “Mira, tú puedes hacer lo que quieras con el inglés y todo eso, pero el día que llames a “espíderman” algo así como “spaiderman”, yo te dejo de hablar”.
Menos mal que no le dije que Lucky Luck, no se pronuncia “lukiluk”, ni que los que eran sus bocatas favoritos no son de “chopepork” (¿carne de cerdo en rodajas?), porque si no, seguro que me habría retirado la palabra. Y si ya le digo que el Sheriff de Lucky Luck no se pronuncia con CH, (“Cherif”), seguro que me arrea.
Y la verdad es que para los que hemos nacido en los 70 en España, hay ciertas palabras que, por mucho que queramos aprender inglés, ir a academias, o ver series en V.O., siempre las pronunciaremos como las aprendimos. No sé en qué momento ni porqué, empezamos a pronunciar algo mejor, o más bien, de forma más parecida a la pronunciación original. Otro amigo también algo friki (no, si al final esto del frikismo me lo han pegado los demás), me preguntó irónicamente porqué era Kirk Douglas (“douglas”) el padre de Michael Douglas (“duglas”), si tienen apellidos que se pronuncian de forma diferente. Y no lo sé, supongo que el primero será el que salía en las películas de “gasters” (“gangsters”) montado en un “sidecar” (coche al lado de la moto, conocido en el extranjero como “saidcar”), hace mucho, mucho tiempo cuando lo pronunciábamos todo como lo leíamos.
Ha habido un momento en el que todo cambió. Y yo creo que fue el mismo momento en el que sustituimos la Mercromina por el Betadine. Supongo que con la llegada de los ordenadores a los hogares y con la posterior llegada de Internet. Por eso la tecla superior izquierda de tu teclado se llama “escape”, no “sceip”, y como todo evolucionó, afortunadamente, hoy mandamos “imeils”, y no “emails” que sonaría rarísimo.
Nota: si al leer “escape” has mirado al teclado, sonríe. Si no has mirado porque estás leyendo esto desde el móvil, no hace falta que sonrías, y si no has mirado porque estás leyendo esto en un libro, entonces sonrío yo.
Cuando éramos pequeños, o más jóvenes, aprendimos a pedir un sobre más de “kechup” (no de “kechap”), o un White Label (no “leibel”) con cola, y si ahora lo intentas pronunciar de otra forma, seguro que te miran como si vinieras de otro planeta y de paso seguro que intentan cobrarte más caro.
Pero, me pregunto yo, ¿Y si estoy hablando en inglés y sale alguna de estas palabras cómo la pronuncio? ¿Debo decir en una entrevista en inglés que entre mis hobbies están el“windsarfing” y jugar al “monópoli”(ojo a la tilde) para que suene mejor? Nunca me lo había planteado, así que creo que por si acaso cambiaré de aficiones y dejaré de incluir “dirti dancin”entre mis películas favoritas.
A pesar de todo lo que hemos evolucionado, siguen habiendo incongruencias, que me llevan a pensar que, al final, cada uno pronuncia como le da la gana. El ejemplo más claro es la letra “Z”, que en la palabra “pizza” la pronunciamos de una forma (“pitsa”) y en “Zoom” la pronunciamos de otra (“zum”). Vamos sin sentido. Y por la misma razón las dos “Os” de “Zoom” y de “Zoo” las pronunciamos de forma diferente, y en ninguna de ellas acertamos. Y mucho menos al pronunciar “bazooka”.
Sea como fuere, si te quieres alegrar de lo que ha evolucionado tu pronunciación y oído, sólo tienes que volver a escuchar una canción en inglés que haga unos 20 años que no oías, como por ejemplo alguna de Technotronic, y verás lo diferente que suena todo.
¿Te sientes identificado? ¿Quieres hacer alguna aportación? Bienvenido al club (no “clab” por favor). Puedes dejar el comentario que quieras, aunque sea para explicar porqué la Mercromina está prohibida en EE.UU.
Eso es todo. Game Over (“gameover”)
Suerte!!!
Deja una respuesta